Google seeks world of instant translations
By Adam Tanner
MOUNTAIN VIEW, California (Reuters) - In Google's vision of the future, people will be able to translate documents instantly into the world's main languages, with machine logic, not expert linguists, leading the way.
Google's approach, called statistical machine translation, differs from past efforts in that it forgoes language experts who program grammatical rules and dictionaries into computers.
Instead, they feed documents humans have already translated into two languages and then rely on computers to discern patterns for future translations.
While the quality is not perfect, it is an improvement on previous efforts at machine translation, said Franz Och, 35, a German who heads Google's translation effort at its Mountain View headquarters south of San Francisco.
"Some people that are in machine translations for a long time and then see our Arabic-English output, then they say, that's amazing, that's a breakthrough," said Och.
"And then other people who have never seen what machine translation was ... they read through the sentence and they say, the first mistake here in line five -- it doesn't seem to work because there is a mistake there."
But for some tasks, a mostly correct translation may be good enough.
Speaking over lunch this week in a Google cafeteria famed for offering free, healthy food, Och showed a translation of an Arabic Web news site into easily digestible English. Continued...
New green cab on the block
Eco City Vehicles launches an electric prototype of the Mercedes Vito taxi, which it will trial this year to test its suitability for use as part of London’s taxi fleet. Full Coverage



